英语中的否定结构是翻译中的一个容易见到而以比较复杂质问题。因为英汉两种语言在表达办法上存在非常大差异,特别在表达否定定义上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有非常大不一样。有的英语否定句译成汉语后却变成了一定形式,而另一些一定句型译成汉语后又总是变成否定形式。在翻译过程中,这类否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而需要细心揣摩,真的透彻理解其意义,然后依据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、适合地表达出原文的意思。

1、部分否定

(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为并不是所有,并非都。如:allnot(不全是,不都是),bothnot(并不是两个都,不是两者都),everynot(不是每一个都),not always(不一直,未必),not often(不常常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

All that glitters is not gold.

并不是所有发光的都是金子。

Both the windows are not open.

两扇窗户并不都是开着的。

Everybody does not believe the rumor.

并非每一个人都听信这个谣言的。

They are not always in the office on Sundays.

他们未必每一个星期天都在办公室。

The responsibility is not altogether mine.

责任并不全在于我身上。

The situation is not necessarily so.

状况并不是这样。

(二)应该注意的是,allnot和everynot等结构是传统使用方法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而使用Not all和Not every这种表达形式。这种使用方法在语法和逻辑上也能讲得通。

Not all metals are good conductors.

并不是所有些金属都是良导体。

Not everyone accepts his proposal.

并非所有些人都同意他的建议。

2、全部否定

在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这类:never(决不,从来不),no(没,不),not(不,不是),none(没人,大家都不,没任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没,没什么事情),nowhere(没什么地方),neither(两者都不),nor(也没,也不),not at all (一点也不)。

He is no professor.

他根本不是教授。 #p#分页标题#e#

None of my friends smoke.

我的朋友都不吸烟。

Our great motherland has never before been so prosperous as it is today.

大家伟大的祖国从来没像今天如此兴盛昌盛。

Nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.

世上无难事,只怕有心人。

Never have we been daunted by difficulties.

大家任何时候都没被困难吓倒过。

3、双重否定

双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定句表示的意思是一定的,一般比一定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的一定句。容易见到的双重否定形式主要有:nonot(没不),withoutnot(没就不),never(no)without(每逢一直,没不),never(no)but(没不),not(none)the less(并不就不),not(never)unless(不少于,不亚于,和一样),notany the less(没而少做)。

Now no spaceship cannot be loaded with man.

目前没任何宇宙飞船不可以载人。(用汉语的双重否定翻译)

目前所有些宇宙飞船

都可以载人。(用汉语的一定结构翻译)

You will never succeed unless you work hard.

假如你不努力,就决不可以成功。(用汉语的双重否定翻译)

只须你努力,你就会成功。(用汉语的一定结构翻译)

There is nothing unusual there.

那里的所有都非常正常。

The machine is working none the worse for its long service.

这台机器并没由于长期用而运转不好的。

She did not work any the less for her illness.

她没由于生病而少做一些工作。

Thats nothing less than a miracle.

那完全是一个奇迹。

No task is so difficult but we can accomplish it.

再困难的任务,大家也能完成。

4、形式一定但意义否定

英语中有的句子虽然以一定形式出现,但表达的却是相反的意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。

(一)more than can结构

more than can这个结构本身是英语的一定结构,由于英语中没任何否定词出现。但这个结构具备一定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。more than can在乎义上等于英语的can not,可以翻译为简直不,没办法,很难;而more than one can help等于as little as possible,可以翻译为尽可能不,绝对不。 #p#分页标题#e#

The beauty of the park is more than words can describe.

这个公园美得没办法形容。

The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.

这男生变得很无礼,到了他爸爸妈妈都不可以忍受的地步。

Dont tell him more than you can help.

能不跟他讲就尽可能不要跟他讲。

She never does more work than she can help.

能不做的事情,她是绝对不做的。

(二)anything but结构

anything but结构表示否定意义,常常翻译为绝对不,根本不,一点也不。

He is anything but a scholar.

他绝对不是一个学者。

The wood bridge is anything but safe.

那座木桥一点也不安全。

(三)have yet to do结构

have yet to do结构表示否定意义,等于have not yet done,常常翻译为还没。

I have yet to hear the story.

我还没听过那个故事。

I have yet to learn the new skill.

我没学那项新技术。

(四)may (might) as well结构

may (might) as well结构表示否定意义,常常翻译为还不如。

It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.

外面依旧在下大雨,大家还不如呆在这里过夜呢。

You might as well burn the book than give them to her.

你把这类书给他还不如烧毁了好。

(五)借用具备否定意义的动词或动词短语

英语句子中,因为有的动词或者动词短语具备否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。如此的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没碰到),deny(拒绝,即没答应),lack(缺少,即不足),refuse(拒绝,即不承认,没答应),escape(逃避,即没被发现),resist(抵抗,即没舍弃),reject(拒绝,即没答应),decline(拒绝,即没答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想了解,即不知道),fail(失败,即未完成),exclude(排除,即没同意,不包含),overlook(没注意到),cease(终止,即没坚持),neglect(没注意到),defy(不服从),forbid(不许),give up(舍弃,即没坚持),refrain from(不允许),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),savefrom(使不),shut ones eyes to(不看),to say nothing of(更不需要说),not to mention(更不需要说),protect(keep, prevent)from(不让),keep off(不接近),keep out(不让进入), #p#分页标题#e#

turn a deaf ear to(不听,不考虑),fall short of(不足),live up to(不辜负),dissuadefrom(劝不要),keepdark(不把说出去)等。

The specification lacks detail.

这份说明书不够详尽。

My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.

老公没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。

The error in calculation escaped the accountant.

会计没注意到这个计算上的错误。

Please keep the news dark.

请勿把这个消息说出去。

(六)借用具备否定意义的名词

英语中有的名词具备否定意义,翻译的时候需要把如此的句子翻译为汉语的否定句。容易见到的具备否定意义的名词有:neglect(没注意到),failure(失败,即未完成),refusal(拒绝,即不承认,没答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(没注意到),loss(没),exclusion(排除,即没同意,不包含),lack(缺少,没),negation(拒绝,即不承认),Greek to(对一无所知)等等。

We cannot finish the work in the absence of these conditions.

在不拥有这类条件的状况下,大家不可以完成这项工作。

She was at a loss what go do.

她不知所措。

English literature is Greek to her.

她对英语文学一无所知。

(七)借用具备否定意义的形容词或者形容词短语

英语中,有的形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,学会了这一否定含义,译者便可以摆脱这类形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就能了。如此具备否定意义的形容词或者形容词短语常常有:far from(远不,一点也不),free from(不受影响),safe from(免于),short of(缺少,不足),ignorant of(不了解,没注意到),independent of(不受的支配),impatient of(对不耐烦),deficient(缺少),devoid of(不具备,缺少),alien to(不同),foreign to(不合适,与无关),blind to(看不见),far and few between(极少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不想),less than(少于,不多于),dead to(对没反应),the last(最后的,即最不想,最不配,决不)等等。

The newspaper accounts are far from being true.

报纸的报道远非事实。

Present supplies of food are short of requirements.

现在食品供不应求。

Holidays are few and far between.

放假的时候并不多。

He is the last man she wants to meet.

她最不想见到的人就是他。 #p#分页标题#e#

(八)借用具备否定意义的介词或者介词短语

英语中,有的介词具备否定意义。翻译的时候可以直接翻译为否定句,容易见到的有:past(超越),above(高于),without(没),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(无效,没),in the dark(一点也不了解),at a loss(不知所措),but for(要不是),in spite of(不管),at fault(出错),against(不认可),before(还没就),below(不到),beside(与无关),but(除以外),except(除以外),from(阻止,使不做某事),off(离开,中断),under(在之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneath ones notice(不值得理睬),out of(不在里面,不在状况),out of the question(不可能),in the dark about(对不知)等等。

That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.

那个懒惰的孩子不预习就去上课。

Mr. Smith was above reproach.

史密斯先生是无可指责的。

Her beauty is beyond compare.

她的漂亮是无以伦比的。

5、形式否定但意义一定

英语中有的句子虽然以否定形式出现,但表达的却是一定的意义,翻译时要按其隐含的一定意义译成汉语中的一定句。这些翻译办法与上面一类形式一定但意义否结合起来,就是一般大家所说的正话反说、反话正说的翻译方法。容易见到的带有隐含一定意义的词组或单词主要有:notuntil(直到才),nottoo(越越好),none but(只有),nothing but(只有,只是),nothing more than(仅仅),no soonerthan(刚一就),none other than(不是别的人或物而正是),none the less(依旧,仍然),not but that(虽然)make nothing of (对等闲视之),for nothing(徒然,免费),not onlybut also(不只而且),notlong before(非常快就),no more than(仅仅,只不过),no other than(只有,正是)等等。

You cant be too careful in doing experiments.

你做实验要特别小心。

There is no material but will deform more or less under the action of forces.

各种材料在力有哪些用途下,多少都会有的变形。

It is no more than a beginning.

这只是个开端。

They gave me the wrong book, and I didnt notice it until I got back to my room.

他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。

6、否定成分的转译

有的否定句型的翻译需要根据汉语表达习惯进行否定成分的转译,如此才能防止生搬硬套、文理不通的现象。

(一)否定主语转换为否定谓语

有的句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。 #p#分页标题#e#

No energy can be created, and none destroyed.

能量既不可以创造,也不可以毁灭。

No sound was heard.

没听到声音。

Neither plan is practicable.

两个策略都行不通。

(二)否定谓语转换为否定状语

英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。

He doesnt study in the classroom.

他不在教室里学习。

I was not playing all the time.

我并非一直都在玩。

The woman did not come here to ask us for help.

这位妇女来这儿不是为了求得大家的帮忙。

metals do not change their form as easily as plastic bodies do.

金属不像塑料物体那样容易变形。

(三)主句的否定转换为从句的否定

英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。如此 结构常常是not because.,可以翻译为并非由于才。

She did not come because she wanted to see me.

她并不是由于想见我才来。

You should not despise him because he is young.

你不应该由于他年轻就轻视他。

(四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语

1.这种否定的转移常常出目前动词think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。翻译的时候,需要把否定转移到宾语从句的谓语动词前面。

I dont think that they must have arrived there by now.

我觉得他们目前肯定还没到达那里。

I dont suppose they will object to my suggestion.

我想他们不会反对我的建议的。

I didnt imagine that he would go abroad.

我料想他不会出国了。

2.当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句的表语从句时,可以把形式主语结构中的否定转移到后面从句中。

It is not my opinion that he is the best man for the job.

我觉得他并非做这项工作的最好人选。

It is not my thought that he can finish the work within a week.

我觉得他不可能在一周内完成这项工作。

It is not my wish that you should break your word.

我期望你不要违背诺言。